说起西班牙,塞万提斯的《唐吉坷德》中大战风车的场景,血腥的斗牛,让人想起就流口水的西班牙火腿和海鲜饭,还有葡萄酒,都是不得不说的话题。
不过对于吃货来说,估计吃吃喝喝才是最主要的,斗牛太血腥野蛮;至于唐吉坷德,好像是在小学还是初中课本里面学过?
不过对于广大学习西班牙语,塞万提斯学院是鼎鼎大名。自然,唐吉坷德也是必须知道的,不过有多少人读过这本书,估计就很难说了。
说起来,其实小编也没有完整的读过,对唐吉坷德的认识其实来源于葡萄酒。
在了解西班牙卡斯蒂亚拉曼恰大区的葡萄酒之后,才发现在葡萄酒行业唐吉坷德的元素简直是无处不在。
众多Don Quijote变种的酒名,酒标上唐吉坷德大战风车的图像;甚至于DO拉曼恰这个全球最大的酒产区的标识都是唐吉坷德。
小编也是最近才知道唐吉坷德的西班牙语名字就是“Don Quijote de la Mancha”。原来唐吉坷德和桑丘那一系列现实和白日梦之间的游荡就发生在拉曼恰地区。难怪这里唐吉坷德随处可见。
在书中的第三十五章,唐吉坷德将盛满葡萄酒的皮囊当初巨人,对那些酒袋连连挥剑,酒流得屋里满地都是。满地的红酒就是巨人的血。
不过,很多人对这一章节印象深刻,估计来源于翻译界的一次撕逼。
唐吉坷德小说出版近400年,据说中文译本十几种,其中最著名的就是杨绛版本。这也是最早的版本,六十年代出版。
杨绛现在据说为了翻译这本书,才去学的西班牙语,据说在学西班牙三年之后开始翻译。果然学霸就是学霸!
最近,新出了一个董燕生的译本,也是备受好评。学习西班牙语的人,董燕生的《现代西班牙语》基本人手一份。
不同的年代,不同的行业,想了想,能有关系的估计也就是翻译这事了。
2005年的报道:董燕生曾经谈到他认为的杨绛译本的“错误”,最后结语说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”主要论据在于杨译本少了10多万字。
一个是文学大师,翻译专家;
一个是中国西班牙语教学的开山鼻祖;
于是,引起了轩然大波。
不过这点更多是翻译界的讨论,当事人并没有对此做出回应。但是,有人做过不同翻译版本的对比:
第33章标题:
董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”;
屠孟超译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》”;
杨绛则译为:“《何必追根究底》(故事)”。
第35章标题
董燕生译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾”;
屠孟超译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;
杨绛译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。
标题可以看出杨译本深厚的中文驾驭能力;其他译本就更加直白;当然这其中有时代问题。
学术界的撕逼总是没有娱乐圈的关注人多,能找到也就了了几篇报道。
虽然翻译版本的好坏存在风格和个人喜好的问题,不过董燕生的“反面教材”的过于武断的说法确实让小编对他的印象减了几分。
说回来葡萄酒,现在拉曼恰有专门的唐吉坷德风车和葡萄酒之旅。
漫漫平原上,面前是高立的风车,再来一点葡萄酒,感受唐吉坷德曾经游走过的地方,现实和幻想的浪漫……………………